Forum Dictionary / Education / English /

英語的禁忌語與俚語

New Subject
Random
Previous
Next
|
英語的禁忌語與俚語

第一個詞是cock。這個詞是一開始學英語就學到的基本詞彙之一,大家都知道 它是“公雞”的意思,可是在美語裏,最好就不要用它了,因為它的意思早就不是 “公雞”了。在俚語裏面,它指的是男性生殖器。

比如你要說:“他有兩隻公雞。”,千萬不要說:He has two cocks。
這樣一定會讓人誤解的。那麼用哪個詞表達“公雞”的意思呢?這時候,Rooster 就是最好的選擇了。
例如你要說:“我是雞年生的。”,就可以說:I was born in the year of rooster.

說到這裏,就想起在美國的一些中國餐館裏,經常看到墊餐盤的紙上印著中國十二 生肖的介紹。而有很多在“雞年”的介紹裏,用的就是cock這個詞,大概有不 止一次看到老美讀這一段的時候訕笑了。

還有一個需要注意的詞是 rubber。學英語的時候我們知道它是“橡皮”的意思,但在美語裏面,說“ 橡皮”用的是 eraser,而不是 rubber。Rubber 在美式口語裏有三個意思,第一個意思指的是“輪胎”,也就是automobi le tire 或者 tire。

例如一個人說:The rubber on my car is ruined.
她的意思就是:我車子的輪胎已經被毀了。

Rubber 的第二個用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那種支票上的金額大於銀行存款的支票。

Rubber 的最後一個意思指的就是“避孕套”。如果一個人說:He always carries a rubber "just in case”.

千萬不要把這句話理解為:“他總是隨身攜帶橡皮,以防萬一”。這句話的實際意思是:“他總是隨身攜帶避孕套以防萬一”。

可見,好多不能亂用的詞語是和“性”有關的。這些詞語一旦用錯了,不僅會引起不必要的誤會,還很有可能影響個人形象。所以最好的辦法就是先看看老美是怎麼用 的,並在學習過程中不斷積累。

  • Keywords : rubber, 公雞, 意思, Rubber, 第一, 橡皮, 意思指, 千萬, 雞年生, 雞年, 避孕套, 這句話, 辦法就, 輪胎已經, 輪胎, 車子, 讓人誤解, 誤會, 詞語, 詞表達
0 0
2009-12-07T06:23:00+0000


  • Now, you can post comments by Facebook Account when your Yampiz account was logout or unvariable. whatever, we suggest to post comment by Yampiz Account to get more bounds to join new events of Heyxu
Comment
 
Verify